Článek

„Chai“ a „čaj“ znamenají totéž

top-leaderboard-limit '>

Až si příště objednáte čaj chai z vaší rohové kavárny, udělejte si chvilku a oceníte své vícejazyčné schopnosti zabijáka. Koneckonců, etymologicky řečeno, slova „chai“ a „čaj“ odkazují na přesně to samé, jen v různých jazycích. Tak o co jde?

Téměř před 5 000 lety, když lidé v Číně začali usrkávat lahodný, strmý nápoj vyrobený ze sušených listů a pupenů, různé oblasti pro něj měly různá jména. Většina čínských jazyků, včetně mandarínštiny a kantonštiny, odkazovala na věci slovem, které se vyslovuje jako „chá“. Ale jiné dialekty, včetně čínštiny Min Nan, kterou se mluvilo kolem Fujian, Malajsie, Indonésie a Tchaj-wanu, na ni odkazovaly slovem, které zní spíš jako „te“.

rozumějí ptáci tomu, co říkají

Take It To Go

Vydejte se asi čtyři a půl tisíce let dopředu a máte vývoz čaje po zemi a po moři na západ. Portugalští obchodníci, kterým se připisuje první uvedení bylinného nápoje do Evropy na konci šestnáctého století, následovali obchodní cestu přes Macao, a tak použili kantonský původ: cha, shai, choy. Byl to stejný příběh s pozemními cestami do Střední Asie, na Arabský poloostrov a do Ruska, a proto se v těchto jazycích používá také „chai“.

Alternativně nizozemští obchodníci, kteří měli na trhu s čajem v západní Evropě koutek - včetně Španělska, Francie, Německa a Itálie - získali většinu svého zboží z oblasti Fujian, a proto na něj odkazovali odvozením svého čínského názvu Min Nan Chinese: té, tèh, tey. Také proto, že to byla doba koloniálních mocností, mnoho z těchto evropských zemí vyváželo slovo „te“ do svých koloniálních oblastí, proto také jazyky jako jávština říkají „tèh“.

To je samozřejmě přílišné zjednodušení toho, jak se slovo vyvinulo v každém jazyce. Mnoho jazyků, zejména v místech, kde čajovna přirozeně rostla, má také svůj vlastní název pro čaj. Jiné jazyky používají slovo „čaj“ nebo „chai“ k označení mnoha různých druhů nápojů.

jak si přeji, abych mohl vypočítat pí

A pak - jen abychom to ještě více zkomplikovali - existují moderní američtí marketingoví géniové, kteří nás chtějí přimět si myslet, že „chai“ znamená „mléčný a kořeněný čaj“, „čaj“ znamená bylinné látky, které dokážeme vidět, a „Tazo „Znamená něco úplně jiného.

„Tazo“ se pro informaci zdá být jen chytrou značkou odkazující na konkrétní směsi čaje. I když je na boxy s čajem vytištěna celá mytologie slova, nebyl jsem schopen najít historicky ověřitelnou etymologii tohoto slova. Ať tak či onak - chai, čaj nebo Tazo - zaregistrujte mě na velkou.