Článek

Kromě „Buffalo Buffalo“: 9 dalších opakujících se vět z celého světa

top-leaderboard-limit '>

V angličtině je skvěle možné vytvořit perfektně gramatickou větu opakováním slovabuvol(a každé tak často místní jménoBuvol) celkem osmkrát:Buvol buvol Buvol buvol buvol buvol Buvol buvolv podstatě znamená „buvol z Buffala v New Yorku, který zastrašuje další buvola z Buffala v New Yorku, jsou sami zastrašováni buvoli z Buffala v New Yorku.“ Ale opakované nebo takzvané antanaklastické věty a jazykové twistery, jako jsou tyto, nejsou v žádném případě jedinečné pro angličtinu - zde je několik v jiných jazycích, které byste možná chtěli vyzkoušet.


1. 'Zelený červ jde směrem k zelené sklenici.' // francouzština

Tato věta funguje v tisku méně dobře nežBuvol buvol, samozřejmě, ale při nahlas přečteném je to všechno neproniknutelné. Francouzsky,zelený červ jde na zelené skloznamená „zelený červ jde k zelené sklenici,“ ale slovahodinky(červ),zelená(zelená),vůči(směrem) asklenka(sklo) jsou všechny homofony vyslovované jako „vair“ s podobnou samohláskouJE„bet“ nebo „pet“. Ve skutečnosti použijte francouzské heraldické slovo pro srst veverky,vair, někde tam a měli byste k dispozici pět zcela odlišných interpretací stejného zvuku.

které město je známé tím, že má na silnici více kol než aut?

2. 'S tím, že je to proto, že tě miluji.' // Standard

To jelze interpretovat jako sloveso („Jdu“), příslovce („tam“, „z toho důvodu“) a ablativní zájmeno („s ním“ nebo „jím“) v latině, každé s řadou různé odstíny významu. Umístěte do kontextu čtyři z nichMiluji ho, že s ním, s ním, s ním, s ním,, a budete mít větu, která znamená „Jdu tam s ním, protože ho miluji.“

3. „Malý malý malý malý.“ // latinka

Ještě matoucí latinská věta ješpatně špatně špatně špatně. Sama o sobě,špatnýmůže být sloveso (ve smyslu „preferuji“ nebo „raději bych“); ablativní forma latinského slova pro jabloň,trest(ve smyslu „v jabloni“); a dvě zcela odlišné formy (v podstatě znamenající „špatného člověka“ a „v nesnázích“ nebo „v protivenství“) adjektivatrest, což znamená zlý nebo zlý. Přestože se délky samohlásek při hlasitém čtení mírně liší, dejte to dohromady ašpatně špatně špatně špatnělze interpretovat jako „raději bych byl v jabloni než zlý muž v protivenství.“ (Vzhledem k tomu, že podstatné jménotrestmůže být také použit ve smyslu „stožár lodi“, ale tuto větu lze interpretovat stejně snadno jako „raději bych byl zlý muž v jabloni než stožár lodi.“)

4. „Otec ovce ovce ovce?“ // dánština

Daleko(vyslovuje se „fah“) je dánské slovo prootec, zatímcodostat(vyslovuje se jako „pro“) lze použít jak jako podstatné jméno s významem „ovce“, tak jako tvar dánského slovesadostat, což znamená „mít“.Otče, dostávají ovce ovce?nakonec znamená „otče, mají ovce ovce?“ - na kterou by mohla přijít odpověď,ovce ovce ne ovce, ovce ovce jehňata, což znamená „ovce nemají ovce, ovce mají jehňata.“


5. „Eeee ee ee.“ // Manský

Manx je jazyk keltského původu na ostrově Man, který má úzké vazby na irštinu. V manštiněeeje zájmen („ona“ nebo „to“) a sloveso („jíst“), jehož budoucí napjatá forma jeeeee('budu jíst'). Osm písmena Es v řadě lze nakonec rozdělit tak, že to znamená „sní to.“

6. „Jako jak? Jako, jako, jako! ' // španělština

Comůže to být předložka („jako“, „jako“), příslovce („jako“, „jak“), spojka („jako“) a sloveso (formajíst„To eat“) ve španělštině, což umožňuje spojit dohromady takové dialogy:Jako jak? Jako, jako, jako, jako!Což znamená „Jak mám jíst? Jím, jako jím! “



7. „Á á á á á á á.“ // islandština

Aje islandské slovo prořeka; forma islandského slova proovce,atd; předložka v podstatě znamená „on“ nebo „in;“ a derivát islandského slovesaeiga, což znamená „mít“ nebo „vlastnit“. Pokud by osoba jménem River stála vedle řeky a současně vlastnila ovci stojící ve stejné řece nebo na stejné řece, pak by tato situace mohla být teoreticky popsána pomocí větyKřídlo křídlo křídlo křídlov islandštině.

8. „Stále více.“ // thajština

Thajština je tonální jazyk, který k rozlišování mezi významy jinak zdánlivě identických slabik a slov používá pět různých tónů nebo vzorců výslovnosti (stoupající, klesající, vysoká, nízká a střední nebo plochá):glainapříklad může v thajštině znamenat „blízký“ i „daleko“, jen v závislosti na tom, jaký tónový vzor je uveden. Stejně tak thajský ekvivalent věty „nové dřevo nehoří, že?“ jevíce více více více více—Který by se mohl zdát zapsán stejně, ale každá slabika by při hlasitém čtení dostala jiný tón.

co znamená „q“ ve službě skóre q?

9. 'Básník lva v kamenném doupěti.' // Mandarinská čínština

Mandarínská čínština je další tonální jazyk, jehož nuance posunul na extrémní úroveň Yuen Ren Chao, americký lingvista a spisovatel čínského původu, proslulý složením bizarní básně s názvem „Básník lva v kameni“. Když je báseň napsána originálním písmem klasické čínštiny, jeví se jako řetězec různých znaků. Ale když jsou přepsány do římské abecedy, každá z těchto postav není nic jiného než slabikashi:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shí.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shi shì shì shì.

Jediným rozdílem mezi každou slabikou je její intonace, která může být buď plochá (shī), zvyšující se (shí), padající (shì) nebo klesající a stoupající (shǐ); zde můžete slyšet celou báseň, která se čte nahlas, spolu s překladem do angličtiny.