Článek

20 španělských frází, které byste měli používat

top-leaderboard-limit '>

S více než 400 miliony rodilých mluvčích je španělština druhým nejpoužívanějším prvním jazykem na světě. Je také jedním z největších přispěvatelů výpůjček do anglického jazyka, a to částečně díky jeho celosvětové velikosti a stejně značnému vlivu jídla, historie a kultury španělsky mluvících zemí na anglicky mluvící národy světa.


Pravděpodobně můžete pojmenovat několik z těchto španělských výpůjček z hlavy: Všechno odtacosaburritosnavigilantes,kaňony, aamatéřipřece si našli cestu do anglického slovníku. Ale stejně jako u francouzštiny, i v angličtině se po staletí objevila řada starých španělských přísloví a výrazů - mnoho z nich neobstálo ve zkoušce času a bylo na ně dlouho zapomenuto, nebo se nedokázaly uchytit v hlavním proudu a skončilo obsazení do etymologických poznámek pod čarou slovníku.

Proč si tedy do slovníku nepřidáte trochu zábavy tím, že pustíte do konverzace jednu z těchto 20 dlouho přehlížených španělských frází?

1.Šíření vína, prodávají ocet.

Toto staré španělské přísloví v doslovném překladu znamená „když vyplakali víno, prodali nám ocet.“ Nebojte se ho použít v každé situaci, kdy se někdo chlubí svým talentem, ale když se vám pokusí ukázat, co umí, udělá z toho úplný nepořádek.

dva.Pár slov.

Půjčil si do angličtiny již v 16. století,pár slovdoslovně znamená „pár slov“. Můžete jej použít jako v podstatě starý španělský ekvivalent „dost řekl!“ nebo „už neříkej!“


3.Kdo ví?

Angličtí mluvčí poprvé začali používat tento španělský výraz na počátku 18. století, ale z běžného používání již dávno upustil. Doslova to znamená „kdo ví?“ a lze je použít jako odpověď na nezodpovědnou otázku nebo nemožnou situaci.

Čtyři.Vlas vrhá stín na zem.

I ty nejmenší věci mohou mít účinek - nebo alespoň implikuje toto staré španělské přísloví, které v podstatě znamená „i vlas vrhá stín na podlahu“.



5.Míchejte česnek.

„Rušit česnek“ - nebo „rušit vývar“ jako další verzi,míchejte vývar, řečeno - je zpochybnit motivy někoho, kdo se vrátil k dávno zapomenuté záležitosti nebo hádce. Idiomaticky je to jako anglický mluvčí, který znovu otevírá plechovku červů.

6.Srdce ovládá maso.

„Srdce nese tělo“ - nebo tak říká toto staré španělské přísloví, které lze interpretovat jako příslovečnou připomínku, že duševní zdraví je stejně důležité jako fyzické zdraví: Nemá smysl být fyzicky fit, pokud nejste uvnitř šťastní .

7.Jíst mouchy.

Jíst mouchydoslovně znamená „jíst mouchy“, ale to nemá nic společného s neobvyklými stravovacími návyky. Místo toho někdo obviněn zjíst mouchyje snadno rozptýlen, ztracen ve svých vlastních myšlenkách nebo obvykle putuje do nesmyslných tečen v konverzaci.

8.Kdo má ústa, dělá chyby.

Toto elegantní malé rýmované heslo doslova znamená „ten, kdo má ústa, udělá chybu.“ Je to v podstatě starodávná španělská připomínka, že každý někdy nebo později dělá chyby.

co dělá klíč od města

9.Ne včasným vstáváním, ale svítá dříve.

Nemá smysl spěchat věci - všechny věci se stávají v jejich vlastní době a ne dříve než bez ohledu na to, jak moc byste to chtěli. Je to uklidňující myšlenka a ta, která je pěkně shrnuta v tomto starém španělském přísloví, která v zásadě znamená „vstávání dříve nebude mít za následek vycházející slunce dříve“.

10.Kousne mě sumec.

Pro neanglické mluvčí je slyšení někoho, kdo říká „Mohl bych jíst koně“, zní asi trochu neobvykle. Totéž platí pro tento španělský ekvivalent: Mohlo by to doslova znamenat „sumec mě kousá!“, AleKousne mě sumecznamená jen „mám hladový hlad.“

jedenáct.Čelisti bez vousů si nezaslouží poctu.

Pokud máte pocit, že jste kvůli svému mládí přehlíženi, je tu staré španělské přísloví, které byste možná chtěli pustit do konverzace. Doslova to znamená „čelisti bez vousů si nezaslouží žádné pocty“ - a jak vysvětlil jeden slovník španělských výrazů z 19. století, je to řezná připomínka „malé pozornosti a úcty, která se mladým lidem běžně projevuje“.

12.Z padlého stromu každý vyrábí palivové dřevo.

'Každý vyrábí palivové dřevo z padlého stromu,' zjevně. Nebo řečeno jinak, když už jste na dně nebo máte špatný čas, pak se vás každý pokusí využít.

13.Dej mi chléb a nazvi mě bláznem.

Jako přídavné jménoblázenznamená ve španělštině „hloupý“ nebo „pošetilý“, zatímco jako podstatné jméno je to urážka ekvivalentní anglickému „hlupáku“ nebo „dimwit“. S ohledem na to patří mezi nejpodivnější španělské idiomy, se kterými se můžete pustit do konverzace - což doslovně znamená „dejte mi chléb a říkejte mi idiot“. Vezměte si z toho, co chcete, ale obvyklá interpretace je zde: „Je mi jedno, co si o mě lidé myslí, pokud dostanu, co chci.“

14.Buďte jako pórek.

Porovnávat někoho s pórek nemusí být tou nejpochopitelnější podobou, na kterou byste mohli narazit, ale plná verze tohoto španělského přísloví -být jako pórek, mít bílou hlavu a zbytek zelený—Přidá trochu více podrobností. V podstatě to znamená „jako pórek, s bílou hlavou a zbytkem zeleně“ a používá se k označení chlípných staříků honících za ženami, kteří jsou i přes šedé vlasy v srdci stále mladí.

patnáct.Chtít je síla.

Chtít je sílav podstatě znamená „chtít, být schopen.“ Je to pověstná připomínka, že pokud něco chcete dost, nic vám v tom nezabrání dosáhnout - nebo, jinými slovy, „kde je vůle, tam je cesta.“

16.Vyhoďte dům z okna.

Pokud plánujete jít na něco nebo ušetřit žádné náklady, můžete své chování omluvit pomocí tohoto španělského idiomu:Vyhoďte dům z oknamůže doslova znamenat „vyhodit dům z okna“, ale je to v podstatě španělský ekvivalent „vytáhnout všechny zastávky“.

17.Z labužníků a nenasytníků jsou panteony plné.

Další rýmující se přísloví, tentokrát z mexické španělštiny,Z labužníků a nenasytníků jsou panteony plnédoslovně znamená „nenažranci a jedlíci, hřbitovy jsou jimi plné.“ Jinými slovy, nepoddávejte se přebytku - není to vždy zdravé.

jak dlouho trvá pošta cestovat z města do města

18.Vůl promluvil a řekl „mu!“

Když najednou promluví někdo, kdo po dlouhou dobu mlčí, (a častěji než nepřispívá ničím zvlášť originálním nebo zajímavým), můžete použít tento starý španělský výraz:vola promluvila a řekla „mu!“doslovně znamená „vůl promluvil a řekl„ moo “!“

19.Tričko je blíže než šaty.

Pusťte to do konverzace, kdykoli se někdo objeví, aby se otočil zády k nejbližším a nejdražším. Staré španělské přísloví mělo někomu připomenout, že blízcí přátelé a příbuzní jsou si bližší než ostatní, znamená to doslova „košile je blíž než kabát“.

dvacet.Galavečer plavání je vědět, jak si udržet oblečení.

Vždy stojí za to být připraven na každou příležitost, zvláště když vstupujete do riskantního obchodu nebo se chystáte do něčeho nového. A abyste si to pamatovali, existuje toto staré španělské rčení:Galavečer plavání je vědět, jak si udržet oblečenív zásadě znamená „umění plavání je vědět, kde si udržet své oblečení v bezpečí.“