Článek

20 francouzských frází, které byste měli používat

top-leaderboard-limit '>

Podle některých odhadů pochází 30 procent anglického jazyka - nebo zhruba každé třetí anglické slovo - přímo z francouzštiny. Je to překvapivě vysoké číslo, částečně díky Normanskému výboji z roku 1066, díky kterému se francouzština stala jazykem práva, financí, vlády, armády a vládnoucích tříd v Anglii a fakticky přes noc zdvojnásobila naši slovní zásobu. Ale popularita francouzské kultury a francouzské literatury mezi mluvčími angličtiny také dala našemu jazyku celou řadu dalších slov a frází - jakoMardi Gras,avantgarda,již viděn, afatální žena—To jsou nyní v angličtině natolik naturalizované, že je lze použít bez přemýšlení.

Vedle každodenních příkladů, jako jsou tyto, však angličtina přijala také řadu mnohem méně známých francouzských frází, které jsou navzdory své potenciální užitečnosti tragicky nedostatečně využívány. Proč tedy trochu nepřidatnevím cona váš každodenní rozhovor s těmito 20 málo známými francouzskými výrazy?

kde se odehrávají zázraky

1.Na úprk

Frázedoje anglickým mluvčím dobře známo, že znamená „ve stylu“ nebo „podle“, a je vidět ve frázích jakomódní(„Podle módy“) aà la carte(„V nabídce“).Na úprk—Literálně „jako úprk“ - byl původně vojenský termín, který v angličtině pochází z 18. století, kdy se poprvé používal k označení neformálního nebo náhodného postupu, nebo neuspořádaného rozptýleného ústupu nebo útěku. V poslední době se obrazně používá neuspořádaný nebo chaotický nepořádek v angličtině.

dva.Šílená láska

Používá se v angličtině od počátku 20. století, anšílená láskaje nekontrolovatelná a obsedantní vášeň pro někoho, a zejména ten, který není oplatil. Doslova to znamená „šílenou lásku“.

3.Volání prázdnoty

Vedleduch schodů(o tom později), francouzský výrazvolání prázdnotyse často dostává na seznamy cizích slov a frází, které nemají skutečný anglický ekvivalent. Doslova to znamená „volání prázdnoty“, ale v praxi se to obvykle vysvětluje jako bizarní sklon, který mají někteří lidé k tomu, aby dělali něco nebezpečného nebo smrtícího, bez ohledu na to, jak hloupé to vědí. Takže když stojíte na pláži,volání prázdnotyje hlas, který vám říká, abyste odpluli a nikdy se nevrátili. Když stál na útesu,volání prázdnotyvám řekne, abyste se odhodili. Možná neexistuje zjevný anglický ekvivalent, ale konceptvolání prázdnotysouvisí s psychologickým pojetím rušivých myšlenek a mytologická píseň Sirény, která je obviňována z lákání námořníků do jejich zkázy.

Čtyři.Po mně povodeň

Po mně povodeňznamená „po mně potopa“ a používá se k označení nezodpovědného nebo sobeckého nedostatku zájmu člověka o to, co se stane poté, co odejde nebo se pohne dál. Dnes je to často spojováno s politiky a generálními řediteli, kteří chtějí zajistit své vlastní zájmy na úkor jiných lidí, ale populární (a pravděpodobně apokryfní) historie tvrdí, že tato slova poprvé použil francouzský král Ludvík XV., Který opakovaně ignoroval varování nespokojenosti mezi Francouzi v čele francouzské revoluce. Když revoluce v roce 1789 (15 let po Louisově smrti) konečně vypukla, vedla nakonec v roce 1793 k popravě jeho vnuka, krále Ludvíka XVI.

5.Hledejte tu ženu

Doslova znamená „hledej ženu“podívejte se na tu ženuse v angličtině používá k označení, že pokud je vidět, že muž jedná mimo svou povahu, pravděpodobně to bude příčinou žena - najděte ji a problém bude vyřešen. Ačkoli původ fráze je záhadou, je často připisován francouzskému autorovi Alexandre Dumasovi, père a jeho kriminálnímu příběhuMohicans of Paris(1854-9). Nejslavněji, když byl příběh později přizpůsoben fázi, postava oznámila: „Ve všech oborech je žena; Jakmile dostanu zprávu, řeknu: „Hledejte tu ženu. ““ („Ve všech případech je žena; jakmile mi bylo doručeno hlášení, řeknu:‚Hledejte tu ženu! ‘“)



6.Láska na první pohled

Láska na první pohledje francouzský výraz pro úder blesku a od konce 17. století se obrazně používá v angličtině k označení lásky na první pohled.

7.Duch schodiště

Méně romanticky známý jako „staircase wit“ v angličtině,duch schodůje frustrující fenomén přicházení s dokonalým pozorováním nebo návratem po uplynutí příležitosti k jeho použití. Frázi zřejmě vytvořil francouzský spisovatel 18. století Diderot, který napsal, že při návštěvě francouzského státníka Jacquese Neckera byl učiněn komentář, na který Diderot nebyl schopen odpovědět. 'Citlivý muž [...] překonaný hádkou namířenou proti němu,' napsal, „je zmatený a může znovu jasně myslet jen na dně schodiště.'

8.Honi buď kdokoli myslí špatně

'Hanba tomu, kdo to myslí špatně,' varuje staré normanské francouzské rčeníhoni, kdo o tom špatně myslí, který se v angličtině používá k preventivnímu nebo nespravedlivému odrazování od středověku. Říká se heslem Řádu podvazku, nejstaršího a nejprestižnějšího vyznamenání udělovaného ve Velké Británii od jeho zavedení v roce 1348.

9.Špatná čtvrt hodiny

Kromě 15 minut slávy můžete mít i svojišpatná čtvrt hodiny(nebo vaše „špatná čtvrt hodiny“) - krátká, ale trapná, rozrušující nebo demoralizující zkušenost.

10.Špatná hanba

Špatná hanbadoslovně znamená „špatná hanba“. V angličtině se často používá jednoduše ve smyslu ostýchavosti nebo extrémní plachosti, ale v nejranějším a původním smyslušpatná hanbase od 18. století používá k označení falešné nebo ovlivněné skromnosti, kdy někdo předstírá, že má o sobě nebo o svých schopnostech nízkou míru.

jedenáct.Mise en abyme

Francouzské slovosázkav podstatě znamená „to, co je řečeno“, a jako takové se objevuje v řadě frází, které odkazují na věci, které jsou záměrně umístěny nebo uspořádány: ainscenaceje oblékání divadelní scény, arozloženíje návrh nebo rozvržení knihy nebo stránky textu anastaveníje nyní všeobecně známá jako příprava a organizace všech vašich ingrediencí, než začnete vařit.Mise en abymeje mnohem méně známý výraz, který se původně používal pouze v heraldice:propastje středový segment štítu nebo erbu a vmise en abymetato střední část je zdobena menším obrazem stejného štítu. Protože to znamená, že tento malý centrální obraz musí - teoreticky, i když v praxi zřídka - obsahovat také malý centrální obraz sebe sama (který musí také obsahovat stejný obraz atd. Atd.), frázemise en abyme(„Dát do propasti“) se používá k označení ohromujícího vizuálního efektu opakujícího se obrazu, který obsahuje sám sebe do nekonečna - jako zrcadlo zrcadlené v zrcadle, nebo, více doslovně, příběh v příběhu nebo hra uvnitř hra.

12.Bahenní nostalgie

Frázebahenní nostalgiebyl vytvořen francouzským dramatikem Émile Augierem v roce 1855, který jej použil k označení lásky k krutým, surovým, zkaženým nebo ponižujícím věcem. Jeho význam se však postupem času rozšířil, takže dnes abahenní nostalgiese často používá volněji k označení touhy žít jednodušší, zredukovaný nebo méně shovívavý život - to doslova znamená „touha po bahně“.

zpět do budoucnosti zábavná fakta

13.Čím více se to mění

V roce 1849 se v satirickém francouzském časopise objevil článek, který odsuzoval současnou politickou situaci země. Článek, který napsal francouzský novinář jménem Alphonse Karr, pesimisticky dospěl k závěru, žeto, co se děje, přicházíNebo „čím více se to mění, tím více je to totéž.“ Karrova slova se brzy zasekla a počátkem 20. stoletítím více se to měníbyl dokonce přijat do angličtiny jako motto naznačující celosvětově unavené přijetí současného stavu věcí - i když se věci mohou zdát změnit nebo zlepšit, pod tím vším zůstávají stejně špatné jako dříve.

14.Povzbudit ostatní

Ironický výrazpovzbudit ostatní—Význam „s cílem povzbudit ostatní“ - ve skutečnosti odkazuje na akci, která byla provedenaodraditjakékoli budoucí nepokoje nebo povstání. Poprvé jej v této souvislosti použili francouzští novináři - a Voltaire - v 18. století po popravě anglického admirála jménem John Byng. Po dlouhé a dobře respektované námořní kariéře byl Byng v roce 1757 před vojenským soudem vojenským soudem za to, že zjevně neudělal maximum, aby zabránil Francouzům v invazi na Britem ovládaný ostrov Menorca v západním Středomoří. Ačkoli obvinění vznesená proti Byngovi byla domnělá (a podle některých politicky motivovaná) - a to i přes to, že i sám král George II. Byl požádán o zrušení Byngova trestu smrti - byl popraven zastřelením na palubě své vlastní lodi v přístavu Portsmouth. 14. března 1757. Pochopitelně se celá situace v Anglii ukázala jako velmi kontroverzní a na vrcholu britské sedmileté války proti Francii se stal hlavním zpravodajským příběhem a zdrojem hodně protibritské propagandy po celé Evropě.

patnáct.Vycouvejte, abyste lépe vyhodili do vzduchu

jestli tyvycouvejte, abyste lépe vyhodili do vzduchu, pak doslova „stáhnete, abyste mohli lépe skákat.“ Tato fráze, odvozená od starého francouzského přísloví, je obrazně používána ve francouzštině i angličtině k označení dočasného zrušení nebo pozastavení činnosti, které umožňuje čas na přeskupení nebo přehodnocení situace, a proto se o ni v budoucnu pokusit lépe.

16.Zpět k tématu

Bylo by vám odpuštěno, že nerozumíte tomu, proč by někdo mohl v polovině rozhovoru říci „vraťme se k našim ovcím“, aleZpět k tématuse obrazně v angličtině používá již více než 400 let, což znamená „vraťme se k této záležitosti.“ Fráze pochází z francouzské frašky z 15. století,Fraška mistra Pierra Pathelina, která se stala jednou z nejpopulárnějších divadelních komedií své doby. Právě tato popularita této linii bezpochyby pomohla - převzato z scény v centrální soudní síni, kde jedné osobě, obviněné z krádeže ovcí, jeho právník doporučuje, aby odpověděla na všechny otázky prokurátorabaaing—Chytit se v jazyce.

17.Líná víra

Línýje v podstatě francouzský ekvivalent někoho, kdo je líný nebo nedělá nic, což dělálíný králdoslova „králem nic nedělat“. Termín sahá přinejmenším do 16. století ve Francii a v angličtině se používá od 17. století. Původně to odkazovalo na merovejské krále, kteří ke konci své dynastie stále více sloužili jako loutky bez skutečné moci. V 19. století se rozšířila na jakéhokoli panovníka v podobné situaci.

18.Jak nejlépe mohli

Jak nejlépe mohlise v angličtině používá od 18. století k popisu všeho, co je jen částečně nebo středně úspěšné. Doslova to znamená „stejně špatně“.

19.Břicho dolů

Břicho dolůdoslovně ve francouzštině znamená „břicho k zemi“, a tak, vzato doslovně, může být použit jednoduše k popisu někoho nebo něčeho, co leží lícem dolů (na počátku 19. století to bylo používáno jako odkaz na žádost o „odpuštění v nejabjektivnější pozice “). Moderní anglický význam však byl termín z koňských dostihů a odkazoval se na koně, který jde v plném cvalu - tak rychle, že jeho přední končetiny jsou vyhozeny dopředu, zadní nohy jsou vyhozeny dozadu a jeho břicho je přímo nad přízemní. Dělat něcobřicho dolů, v konečném důsledku znamená dělat to na plnou rychlost.

dvacet.Ingres housle

Oscarový herec Forest Whitaker je také trénovaným operním tenorem. Condoleezza Rice je také koncertní pianistka. A uznávaný francouzský malíř 18. a 19. století Jean-Auguste-Dominique Ingres byl rovněž mimořádně talentovaným houslistou. Protože byl tak zkušený ve dvou zcela odlišných oborech, inspiroval francouzský výraz IngresIngres housle(doslovně „Ingresovy housle“), který odkazuje na skrytý talent nebo zábavu, daleko od toho, pro co jste nejlépe známí, a ve kterém jste stejně znalí nebo zběhlí.

Tento příběh původně vznikl v roce 2014.