Článek

13 alternativních textů z „The Twelve Days of Christmas“

top-leaderboard-limit '>

Poprvé publikováno v angličtině v roce 1780, má se za to, že „Dvanáct dní Vánoc“ (ve skutečnosti 12 dní po Vánocích) vzniklo ve Francii jako hra propadání dětí s tím, že do sbírky byly přidávány stále propracovanější dárky, verš po verši, test paměti. Ať už je jeho původ jakýkoli, s rostoucí popularitou koledy v průběhu 19. století se začaly objevovat četné verze a variace jejích textů.


Některé z těchto rozdílů stále přežívají v různých verzích, které se dnes zpívají: Tradiční „pět zlatých prstenů“ se někdy označuje jako „pět zlatých prstenů“, a zatímco některá představení popisují, co „mi dala moje pravá láska“, jiní říkají, že dary byly „ poslal mi. “ Ale tyto jemné rozdíly nejsou ničím ve srovnání s některými dary v dřívějších inkarnacích písně.

1. „Velmi hezký páv“

Jednu ranou verzi „The Twelve Days of Christmas“ zaznamenal skotský básník a umělec William Scott Bell v roce 1892. Ačkoli většina Bellových textů je totožná s tím, co zpíváme dnes, v jeho verzi není každý verš zakončen „koroptví v hruška, “ale s mnohem honosnějším„ velmi pěkným pávem na hrušce “.

neděle na ostrově la grand jatte

2. „Čtyři kanárští ptáci“

V původní verzi z roku 1780 jsou „čtyři volající ptáci“ místo toho popsáni jako „čtyři kolí ptáci“kolie—Literálně „coaly“ - což je staré anglické dialektové slovo, které znamená „saze-černá“. Do poloviny 19. století se však toto slovo stalokoliez velké části vypadl z provozu a několik viktoriánských vydání filmu „Dvanáct dní Vánoc“ přišlo s vlastními náhradami. V některých vydáních byly použity výrazy „Colour’d birds“ a dokonce i „curley birds“, zatímco do textu jedné verze byl přidán exotický výraz „four canary birds“. Nyní standardní „čtyři volající ptáci“ se poprvé objevili na počátku 20. století.

3. A 4. „Osm zajíců A-běžících“ a „jedenáct jezevců vnadících“

V roce 1869 se v anglickém časopise objevil článek s názvemCliftoniankterý popsal tradiční Vánoce ve venkovském Gloucestershire v jihozápadní Anglii. Autor díla napsal, že slyšel, jak někteří místní koledníci zpívají zvědavou vánoční píseň, kterou označil za „zvláštnost a naprostou absurditu slov“. Poté, co nastínil první dva z „Dvanácti vánočních dnů“, pokračoval vysvětlením, že koleda „postupuje tímto vzestupným způsobem, dokud dvanáctého vánočního dne nedostane mladá dáma… [ohromující poctu pravé lásky“ - mezi nimiž jsou „osm zajíců běžících“ a „jedenáct jezevců vnadících“.


5., 6., 7. a 8. „Sedm squabů A-plavání“, „Osm honících A-běh“, „Devět medvědů A-bití“, „A„ TEN Cocks A-Crowing “

Jedna z prvních amerických verzí filmu „The Twelve Days of Christmas“ byla uvedena vThe American Journal of Folklorev roce 1900. Připsána na účet přispěvatele ze Salemu v Massachusetts a datována do „kolem roku 1800“, zde zde nejsou žádní dudáci, bubeníci, služebné ani labutě (a pánové a dámy prošly řadou změn). Místo toho je místo nich „deset kohoutů a kikiríkání“, „devět medvědů mlátících“, „osm honících psů a“, „sedm čumáků a plavání“.

rakousko maďarsko vyhlašuje srbsku válku

9. a 10. „Deset závodů oslů“ a „Jedenáct býků A-bití“

Vydání filmu „Dvanáct dní Vánoc“ zahrnuto vLidové písně ze Somersetuzveřejněné v roce 1911 zrušily „pipers piping“ a „lords a-hopping“ ve prospěch „jedenácti býků mlátících“ a „deseti závodících oslů“. Ve skutečnosti ani koroptev v hrušce zde nedělala konečný řez: na jejím místě byla „součást větve jmelí“.



11. a 12. „Deset lodí A-Sailing“ a „Eleven Ladies Spinning“

Ve vydání z roku 1842Ukázky lyrické poezie, vyšlo „deset bubeníků bubnujících“ a „jedenáct pánů skáče“ (sníženo na pouhých devět pánů, stále skáče) a dovnitř přišlo „deset lodí plujících“ a „jedenáct dám se točí.“ Nejen to, ale toto vydání také v poznámce pod čarou vysvětluje, jak mohlo být kdysi použito „Dvanáct dní Vánoc“: „Každé dítě postupně opakuje dary dne a propadá za každou chybu. Kumulativní proces je u dětí oblíbený. “

Jim nesou, jak úšklebek ukradl Vánoce

13. „Arabský pavián“

V první polovině 19. století byla ve Skotsku používána alternativní skotská verze „The Twelve Day of Christmas“, než se dostala do sbírkyPopulární Rhymes of Scotlandpublikováno v roce 1847. I když existuje několik podobností mezi touto verzí a verzí, kterou bychom dnes zpívali („kachny a veselé snášení“ a „labutě a veselé plavání“ se objevují oba), relativně málo toho, co my ' d rozpoznat zůstává neporušený. „Král poslal svou dámu prvního vánočního dne,“ je nová úvodní řada a mnoho dárků je dáno v sadách po třech, spíše než jako součást větší dvanáctidílné sekvence - ale to jsou samotné dárky je nejpozoruhodnější. Vedle labutí a kachen pošle král své dámě „býka, který byl hnědý“, „husu, která byla šedá“, „tři kuličky“, „papingo-aye“ (staré skotské dialektové slovo pro papouška, i když občas přeloženo jako páv) - a ve chvíli, kdy se věci nedokáží dostat k cizí osobě, „arabský pavián“.