Článek

12 slov s velmi odlišným významem v USA a Velké Británii

top-leaderboard-limit '>

Fred, oblečený v teplém svetru a svých domácích trenérech, hodil do svého vozíku nějaké sušenky a gumy pro děti.

filmy s půlnocí v názvu

Na které straně rybníka jste vyrostli? Jak jste interpretovali výše uvedenou větu, odhalila odpověď (pokud nejste z Kanady, kde tato slova někdy mají oba významy, což vede ke zdvojnásobení nedorozumění).

Podle internetu to byl George Bernard Shaw, který řekl: „Spojené státy a Velká Británie jsou dvě země oddělené společným jazykem.“ Angličtina spojuje - a až příliš často rozděluje - USA a Spojené království. Zde je 12 běžných viníků, kteří způsobují zmatek.

1. Domácí

Popište Američana jako domáckého a za to, že jste jej označili za neatraktivní, můžete dostat ránu do nosu. Ve Velké Británii má však homely stejné pozitivní asociace jako domácí: prostý, ale příjemný, evokující domov.

2. Guma

Guma ve Velké Británii je guma, která se běžně používá k eliminaci nežádoucího psaní. Guma v USA je kondom, běžně používaný k zabránění nechtěného těhotenství.


3. Kalhoty

Je v pořádku, když se muž potuluje po Americe a nemá na sobě nic jiného než kalhoty. V Británii? Ne tak moc. V USA mají kalhoty kalhotky nebo spodní prádlo, kterým se ve Velké Británii říká kalhoty. Britové nosí přes kalhoty kalhoty.

4. Propojka

Pokud jste Američan, který četl britskou verzi série Harry Potter, pravděpodobně vás zajímalo, proč všichni chlapci tak často nosili svetry. Ve Velké Británii je svetrem svetr, nikoli šaty bez rukávů, které přes halenku (to je zástěra).



5. Šle

Ve Velké Británii drží šle kalhoty. V USA podvazky drží kalhoty. Aby to bylo ještě nejasnější, podvazky v Británii drží punčochy nebo ponožky. Na obou místech jde rovnátka také o zuby - mnohem častěji v USA než ve Velké Británii, někteří by to pozorovali ostře.

6. Školitelé

Ve Velké Británii nosíte na nohou pár předražených trenérů, když cvičíte s předraženým osobním trenérem. V USA však během těchto předražených tréninků nosíte předražené tenisky.

sobotní noc živě hans and frans

7. Vozík

Ve Spojených státech je vozík elektrickým vozidlem, které vede po kovových kolejích na silnici, což se ve Velké Británii nazývá tramvaj. Ve Velké Británii se potraviny odehrávají na vozíku, což je ekvivalent USA v nákupním košíku. Pro ještě větší zmatek hodili Kanaďané do mixu ještě další slovo: buggy, pro nákupní vozík nebo vozík (ale ne americký druh vozíku).

8. Sádra

V Británii sádra prochází přes koleno kůže dítěte nebo jiné boo-boo, zatímco ve Spojených státech se tomu říká obvaz (nebo ochranná známka Band-Aid). Také ve Velké Británii jde zlomená ruka v sádře, zatímco v USA zlomená ruka v sádře. V obou zemích se sádra používá k zakrytí otvorů ve stěnách.

9. Sušenka

Děti ve Velké Británii jsou nadšené, že dostanou sušenky, protože sladké pečivo jsou sušenky. Děti v USA jsou o něco méně nadšené ze sušenek, které jsou chlebovým pečivem podávaným v době čaji s babičkou.

proč Jennifer Holmes opustila Newhart

10. Tabulka

Předložit téma ve Velké Británii znamená navrhnout jej k diskusi, ale předložit téma v USA znamená odložit diskusi na později. Takže do značné míry přesný opak.

11. Flanel

Američan ve flanelu může být dřevorubec nebo bokovec, který nosí měkkou a teplou látku. Ale pro Brita je flanel žínka a není to něco, co by se dalo nosit při kácení stromů nebo popíjení kávy z jednoho obchodu fair trade.

12. Nonplussed

Ve Velké Británii i USA je tradiční definice neplánovaného překvapena, zmatena nebo zmatena. Ale v USA bylo toto slovo tak často mylně používáno ve smyslu neobejmutý, neobtěžovaný nebo nevýrazný, takže se jeho význam nyní posunul - a ve skutečnosti to slovo bylo zbytečné.