Článek

12 „Made-in-Japan“ anglické výrazy, které by mohly anglické mluvčí zaměnit

top-leaderboard-limit '>

Globalizace nám dala tak nesourodé kulturní mash-upy, jako je hinduistický Big Mac a bulharský hudební idol, ale možná nikde na světě nebyla interakce mezi cizími kulturami tak plodná jako v Japonsku. Vzestup angličtiny jako globálního jazyka vytvořil v zemi vycházejícího slunce zcela novou podmnožinu jazyka, jakési spojení angličtiny a japonštiny zvanéwasei-eigo(což ve skutečnosti znamená „made-in-japonská angličtina“). Jedná se o slova s ​​anglickými kořeny, která byla tak důkladně japonská, že je rodilým mluvčím anglického jazyka sotva rozeznatelná. Takže pro ty, kteří doufají, že se „o úroveň výš“ (nějaké jsou)wasei-eigopro vás) jejich komunikační dovednosti před cestou do Tokia, zvažte zapamatování těchto japonských drahokamů.

1. 'Baiking'

Pokud budete jíst v Japonsku, je pravděpodobné, že narazíte na restauraci, která inzerujebaiking(„Viking“) oběd. Ale nenajdete zákazníky, kteří nosí rohaté přilby a stolovají na válečné kořisti -baikingznamená jen bufet. Říká se, že Tokijský hotel Imperial byl první v Japonsku, který podával jídla formou bufetu, a jejich „Viking smörgåsbord“ (který byl zase pojmenován po dobrodružném filmu Kirka Douglase)Vikingové) se uchytil jako název pro oblíbený způsob, jak každý jíst.

dva. “Donmai'

Zní to, jako by to mělo znamenat „Nevadí mi to,“ aledonmaive skutečnosti pochází z neohrabaného anglického ujištění: „Neplaťte to za nic,“ tj. „Nedělejte si s tím starosti!“ Jinými slovy: „Vaše fugu sashimi je jedovatý?Donmai. “

vypadla Helen Kellerová z budovy

3. 'Maipesu “

V japonské hyperrychlé, skupinově orientované společnosti není něco dělat vlastním tempem zrovna vyznamenáním. Proto je termínmaipesu(„Moje tempo“) se poněkud hanlivě používá k popisu někoho, kdo tancuje v rytmu vlastního bubeníka nebo dělá své vlastní věci. Například „Yoko Ono je to takmaipesu.'

4. 'Wanpisu “

Pravděpodobně to uhodnetewanpisupochází z anglického výrazu „one piece“. Ale pokud věta: „Svatba mého bratrance byla nádherná, všechny družičky měly krásné jednodílné kousky,“ představujete si řadu dám, které pózovaly ve shodných plavkách, zamyslete se znovu -wanpisuje vlastně japonské slovo pro dámské šaty.

5. 'Handorukipa'

Pro divokou noc venku, ahandorukipaje nutností. Je to proto, že Japonsko má politiku nulové tolerance, pokud jde o řízení pod vlivem alkoholu - takže byste měli doufat, že váš kamarád bude ochoten být „držitelem rukojeti“ (tj. Určeným řidičem).

byla roz opravdu těhotná na frasier

6., 7. a 8. 'Konsento, Hochikisu a Shapupenshiru

Nebojte se, když za vámi přijde váš japonský spolupracovníksouhlas('souhlas'). To jen znamená, že chtějí použít vaši „soustřednou zástrčku“, tj. Vaši elektrickou zásuvku. Totéž platí, pokud hledajíhochikisu(„Hotchkiss“), což znamená sešívačka, pojmenovaná proto, že společnost E. H. Hotchkiss Company byla první, kdo v Japonsku vyrobil kancelářskou sponku (slovní hříčka). A pokud požádají oshapupenshiru(„Ostrá tužka“), hodte jim tužku mechanické rozmanitosti.



jak dostat píseň z hlavy

9. a 10. “baiku„/“bebika ”

Šokujte své japonské přátele a řekněte jim, že jste celý víkend strávili učením své pětileté dcery, jak jezdit na kole. V Japonsku,baikuznamená motocykl. Podobně, pokud batole jde ven se točit vbebika(„Dětské auto“), jezdí jen v kočárku.

jedenáct.'romansugurei'

Spíše než JaponciPadesát odstínů šedifikce pro fanoušky, „romantická šedá“ ve skutečnosti popisuje Andersona Cooperse a Richarda Gerese z celého světa. Představte si hezkého staršího pána se šedými vlasy nebo něco, čemu bychom říkali „stříbrná liška“.

12. 'manshon “

Neočekávejte příliš mnoho, pokud vás Tokijci pozvou na své „sídlo“ - nenajdete mramorové podlahy ani krytý bazén, protožemanshonjednoduše popisuje bytový komplex ve stylu kondominia. („Protože hodně štěstí se pokoušíš umístit skutečné sídlo v Tokiu.)

Většina Japonců je překvapená, když zjistí, že dokonale gramaticky správná věta typu: „Vikingům jsem zbytečně uštědřil, ale naštěstí se držitel rukojeti postará o cestu zpět do mého sídla,“ zní jako průměrný anglický mluvčí jako gobbledygook. Ale ne každý přijal rozšířené používáníwasei-eigo. Jeden 72letý muž se ve skutečnosti nedávno dostal na titulní stranu, když žaloval japonského národního veřejnoprávního televizního vysílání, protože nemohl pochopit jejich japonsko-anglicky prolezlé programování. (Takto tvrdil, že mu způsobil emoční utrpení v hodnotě 1,41 milionu jenů.) Ztratil se - což vás nutí zajímat, zda mu po vynesení rozsudku soudce řekl: „Donmai. “