Kompenzace Za Znamení Zvěrokruhu
Nastavitelnost C Celebrity

Zjistěte Kompatibilitu Znamení Zodiac

Článek

10 Wacky Whoppers O počátcích populárních frází z 18. století

top-leaderboard-limit '>

Historičtí podvodníci jsou znovu u toho. Na paty „Life in the 1500s“ - virální e-mail plný falešných frází etymologií (které jsme zde a tady odhalili) - přijde další populární e-mail nabitý ještě většími hrůzami. Tentokrát se tomu říká „Malá lekce historie“ a má vysledovat běžné výroky zpět k zvykům z 18. století. Zde jsou povídky a fakta.

1. Stojí ruku a nohu

Getty Images / Thinkstock

The Tall Tale: V dobách George Washingtona nebyly žádné kamery. Obraz někoho byl buď vyřezáván, nebo malován. Některé obrazy Washingtonu ukazovaly, jak stojí za stolem s jednou paží za zády, zatímco jiné ukazují obě nohy a obě paže. Ceny účtované malíři nebyly založeny na tom, kolik lidí mělo být namalováno, ale na tom, kolik končetin mělo být namalováno. Paže a nohy jsou končetiny, takže jejich malování by kupujícího stálo víc. Odtud tedy výraz: „Dobře, ale bude vás to stát ruku a nohu.“

Fakta: Obvykle, čím více lidí bylo zobrazeno, tím větší byl obraz, a tím pádem vyšší cena - ale nikdy neexistoval limitní systém cen uměleckých děl. Výraz „stát ruku a nohu“ je metaforou o drahých částech těla. Podobný řádek „Dám svou pravou ruku ...“ pochází z počátku 16. století. Fráze „ruka a noha“ snadno vyklouzla z jazyka, než byla použita k označení přemrštěné ceny. Po americké občanské válce přijal Kongres zvláštní důchod pro vojáky, kteří ztratili ruku i nohu. Fráze „stálo ruku a nohu“ se v novinových archivech začíná objevovat v roce 1901 a odkazuje na nehody a válečná zranění. V roce 1949 se to projevuje v přeneseném smyslu. TheNezávislé na Long Beachuvedla: „Redaktorka jídla Beulah Karneyová má… nápady pro domácího podnikatele, který chce říci„ Veselé Vánoce “a nemá to stát ruku a nohu.“

2. Velká paruka

The Tall Tale: Jakkoli to zní neuvěřitelně, jsme informováni, že muži a ženy se koupali jen dvakrát ročně, v květnu a říjnu. Ženy si vždy nechaly zakrýt vlasy, zatímco muži si holili hlavy (kvůli vším a broukům) a nosili paruky. Bohatí muži si mohli dovolit dobré paruky. Paruky se nedaly umýt, aby je očistily, vyřezaly bochník chleba, vložily paruku do skořápky a pečily ji 30 minut. Díky horku by byla paruka velká a nadýchaná, proto se jí říká „velká paruka“. Dnes často používáme výraz „přichází paruka velká“, protože se zdá, že někdo je nebo je mocný a bohatý.

Fakta: Ze všech polovičatých nápadů! Čtyřiadvacet kosů upečených v koláči, jistě, ale paruka v chlebové skořápce? Ne, pokud nechcetestoupající paruka. Na druhé straně se Angličané 18. století koupali ještě méně než dvakrát ročně. Ti, kteří si mohli dovolit absolvovat kúru v minerálních lázních nebo přímořské útočiště, měli jednou ročně celotělovou koupel. Ale lidé byli čistí houbovými koupelemi. Většina mužů si nechávala vlasy ostříhat ostříhané tak, aby se vešly pod paruky, které měly řadu cen a mohly se (pečlivě) umýt. A ano, velké záběry měly velké, parodické paruky a byly známé pod chraplavým výrazem „velké paruky“ přinejmenším od roku 1703. Jejich ega mohla být nafouknutá, ale jejich paruky nebyly v troubě nafouknuté.

3. Předseda představenstva

The Tall Tale: V pozdních 1700s, mnoho domů sestávalo z velké místnosti s pouze jednou židlí. Obvykle byla ze zdi složena dlouhá široká deska a sloužila k jídlu. „Hlava domácnosti“ vždy seděla na židli, zatímco všichni ostatní jedli na podlaze. Jednou za čas byl pozvaný host - který byl téměř vždy muž - nabídnut, aby si sedl na toto křeslo během jídla. Sedět na židli znamenalo, že jste důležití a zodpovědní. Když seděl na židli, jednomu se říkalo „předseda představenstva“. Dnes v podnikání používáme výraz / titul „předseda představenstva“.

Fakta: Hm, ne. Stoly se neskládaly ze zdi a stůl ve správné výšce pro někoho sedícího na židli by nechal podřízené na podlaze slepě tápat nad hlavami po jídle. Dokonce i skromné ​​chaty měly stoly a židle. „Deska“ znamená stůl používaný k jídlu od 1200. let. Do roku 1500 to také znamenalo stůl, u kterého se koná rada - a tedy skupina lidí, kteří se scházejí u stolu rady, a tedy i těch, kteří byli pověřeni dohledem nad konkrétním obchodem. Od 16. století znamená „předseda“ osobu, která zastává předsedu autority, konkrétně osobu zvolenou jako předsedající schůzi.

4. Dbejte na svůj vlastní včelí vosk

The Tall Tale: Není třeba říkat, že osobní hygiena v té době nechávala mnoho prostoru pro zlepšení. Ve výsledku se u mnoha žen a mužů v dospělosti vyvinuly jizvy po akné. Ženy si na pokožku obličeje natíraly včelí vosk, aby si vyhladily pleť. Když si spolu povídali, když žena začala zírat na tvář jiné ženy, bylo jí řečeno „mysli na svůj vlastní včelí vosk“. Pokud by se žena usmála, vosk by praskl, a proto byl použit výraz „crack a smile“. Také, když seděli příliš blízko ohně, vosk by se roztál, a proto výraz „ztrácí tvář“.

Fakta: Od starověkých Římanů po obyvatele San v Kalahari si lidé otřásali tváře vším od ovčího potu až po práškové perly nebo slavíka v naději, že dosáhnou hladké a zářivé pokožky. Říká se, že řecký lékař Galen vyvinul první studený krém ve druhém století našeho letopočtu. Ačkoli obsahoval včelí vosk, byla to krémová směs vody a olivového oleje s vůní růží, nikoli horké, vytvrzující ošetření voskem na odstraňování vlasů, které dnes známe a bojíme se. Angličané z 18. století používali k odstraňování chloupků bolestivé náplasti, ale na kapky způsobené akné, neštovicemi nebo syfilisem („neštovice“) neměli žádný lék. Místo maskování pockmarků z nich udělali módní prohlášení a zakryli je odvážně zbarvenými hedvábnými nebo koženými „záplatami“ rozřezanými na hvězdy, tečky a jiné tvary.

Pokud si myslíte, že „Mind your own beeswax“ zní jako spíš jako dívka z chřipky s lahvemi a blond chórem 30. let než jako začarovaná dáma z 18. století, máte pravdu. „Včelí vosk“ je úmyslná nesprávná výslovnost „podnikání“, pravděpodobně to mělo znít roztomilě a zmírnit úder, když někomu řeknete, aby se rozezněl. Knihy Google to poprvé dokumentují v roce 1939. Související výraz „To není žádný z vašeho včelího vosku“ se objevuje v dětské knize z roku 1929.

5. Bezva úsměv

Fakta: Na „Bezva úsměvu“ není nic záhadného. Je to jen řečová postava, což znamená, že se najednou zlomíte nebo vybuchnete do úsměvu.

6. Ztráta obličeje

Fakta: „Ztratit tvář“ je překlad čínského výrazu, což znamená ztratit dobré jméno nebo reputaci - tvář, kterou představuje svět. Angličtí obchodníci z počátku 19. století převzali metaforu ze svých jednání s Číňany.

7. Rovné šněrování

7 ryb štědrovečerní večeři význam

The Tall Tale: Dámy nosily korzety, které se vpředu šněrovaly. Pevně ​​uvázanou krajku nosila řádná a důstojná dáma jako v „rovně šněrovaném“.

Fakta: Tento výraz má co do činění s korzety, ale ne proto, že šněrování způsobilo, že něčí držení těla bylo rovné a vzpřímené. Přestože je „přímý šněrovaný“ nyní považován za přijatelný pravopis, fráze byla původně „úzký šněrovaný“, což znamená zúžený nebo úzký. A ano, tento další výraz je (nadbytečně) „úzký a úzký“, očekávalo se, že omezená cesta, po které se správní lidé budou ubírat. „Strait“, „přísný“ a „omezit“, to je jen několik slov odvozených z latinyutáhnout, napnout. Prozkoumejte více zde.

8. Hraní s plným balíčkem

The Tall Tale: Společná zábava v 17. století zahrnovala hrací karty. Při nákupu hracích karet však byla vybírána daň - ale platilo to pouze pro „pikové eso“. Aby se vyhnuli placení daně, lidé místo toho zakoupili 51 karet. Přestože většina her vyžaduje 52 karet, tito lidé byli považováni za hloupé nebo hloupé, protože nehrali „s plným balíčkem“.

Fakta: „Nehraje se na plný balíček“ nemá nic společného se zlomyslnými lidmi, kteří hledají daňové mezery. Stejně jako „chybí několik kuliček“, je to popis inteligentního aleck pro někoho, komu chybí chytrosti. Metafora vytvořila nepřeberné množství variací, jako například „Jeho měrka se oleje úplně nedotýká“, „baterie nejsou zahrnuty“ a „jedno taco bez kombinovaného talíře“.

9. Drby

The Tall Tale: Raní politici vyžadovali zpětnou vazbu od veřejnosti, aby určili, co je pro lidi považováno za důležité. Jelikož neexistovaly telefony, televize ani rádia, politici poslali své pomocníky do místních taveren, hospod a barů, aby si „popíjeli pivo“ a poslouchali rozhovory a politické obavy lidí. Mnoho asistentů bylo vysláno v různých časech: „jdete usrkávat sem“ a „jdete tam usrkávat“. Obě slova „go sip“ byla nakonec spojena, když se odkazuje na místní názor, a máme tedy výraz „drby“.

Fakta: Přesně před 1000 lety, v roce 1014,bohyně, předchůdce slova „drby“, znamenalo sponzora při křtu - kmotru nebo kmotra zBůh+navzájem, příbuzný. Znamenalo to přítele nebo kamaráda, osobu, se kterou si povídali, a nakonec někoho (ano, obvykle ženu), kdo se raduje z nečinnosti. Na počátku 19. století to znamenalo nečinné řeči nebo samotné neopodstatněné fámy.

10. Mind your P's and Q's

The Tall Tale: V místních tavernách, hospodách a barech lidé pili z pintových a litrových kontejnerů. Úkolem služebnice bylo dávat pozor na zákazníky a udržovat nápoje v chodu. Musela věnovat velkou pozornost a pamatovat si, kdo pil v půllitrech a kdo pil v litrech. Odtud tedy termín „všímající si vaše P a Q“.

Fakta: Původ „všímání si P's a Q's“ zasáhl i pochybné etymologové z Oxford English Dictionary (OED). Nejsou připraveni potvrdit nebo popřít, že výraz vznikl sledováním pintů a kvartů, ale nashromáždili spoustu citací, které nabízejí několik dalších možností. Nejdříve od roku 1602 - „Teď jsi ve svém Pee a Kue, máš tak darebný široký hřbet“ - Pee a Kue se zdají být nějakým druhem oblečení. Někteří navrhli frázi prameny od napomínajících námořníků, aby si neobarvili hrachové pláště svými dehtovými copánky, ale to neodpovídá kontextu citátu z roku 1602.

OED odmítá myšlenku, že rčení vycházelo z rodičů připomínajících jejich dětem (v dětských rozhovorech), aby si pamatovali jejich „potěšení a poděkování“, protože tato slova nebyla před 20. stoletím frází. Dalším návrhem je, že fráze měla původně co do činění s tím, že se začínající čtenář naučil rozlišovat malá písmena p a q. Ačkoli redaktoři OED protestují, že interpretace je v rozporu s významem v citátu „Pee and Kue“ z roku 1602, je možné, že „Pee and Kue“ nesouvisí s „P's a Q's“. Existuje citát Charlese Churchilla z roku 1763, který odpovídá pocitu poznání abecedy a obecně správného chování: „Při všech příležitostech vedle předsedy stojí za službu starostovi a dává mu pokyny, jak použijte jeho A a B a P a Q. “ To se hodí k T.

Zdroje: Přístup k archivu novin; Umělá tvář; „Kosmetika“, „Zdraví a medicína v Anglii: 17. a 18. století“, „Pánské oblečení v Anglii: 17. a 18. století,“ „Péče o pleť“Každodenní život prostřednictvím historie; Prohlížeč Ngramů Google Books; „History of Make-up,“ Oxford English Dictionary Online;Slang: Aktuální slovník amerikanismů.

Všechny obrázky jsou s laskavým svolením Getty Images.